Как правильно называть Seemannia?
Встречаются различные варианты русского названия растения Seemannia - Симанния, Симания, Семания, Зеемания, Сееманния. Какой из них правильный? По этому вопросу хочется внести ясность.
Информация для размышления:
Род Seemannia из семейства Геснериевые получил название в честь немецкого ботаника и путешественника Berthold Carl Seemann. Фамилию Бертольда Карла тоже именуют по-разному: Земан, Зиман, Зееман, Зееманн.
Какие будут мнения?
Как правильно называть Seemannia?
Модератор: Флориана
-
- Почетный форумчанин
- Сообщения: 14818
- Зарегистрирован: 21 янв 2011, 15:42
- Награды: 15
- Откуда: Спб и обл, Россия
Re: Как правильно называть Seemannia?
По моему мнению - название все же на латыни, невзирая на фамилии, которые в транскрипции родного языка могут произноситься так, как предполагает язык - следует придерживаться правил, соответствующих латыни. Или, если название на греческом, что тоже встречается - соответственно правилам греческого языка.
-
- Почетный форумчанин
- Сообщения: 8596
- Зарегистрирован: 13 фев 2011, 03:18
- Награды: 23
- Откуда: Беларусь
Re: Как правильно называть Seemannia?
Исходя из этих соображений, на нашем форуме Seemannia по-русски именуется Сееманния
Но недавно попался текст о Seemannia на сайте фиалка томск ру.
Поскольку вариант названия Сееманния там назван «в корне неверным», прокомментирую это заявление
"В вольном русском переводе род этих растений иногда могут называть «Сееманния», что в корне неверно".
Автор заявления даже не осознает разницы между переводом, транскрипцией и транслитерацией. В данном случае в корне неверно и откровенно глупо вести речь о переводе на русский латинского названия, происходящего от иностранной фамилии!
"Согласно Международному кодексу ботанической номенклатуры в современной биологии принято латинское написание родового названия и видового эпитета. Если при этом приводят фамилию исследователя, то фамилия пишется в латинской транскрипции - полностью или в принятом сокращении".
Все написанное не имеет абсолютно никакого отношения к русскому названию.
"Тот же принцип применяется, когда название рода или вида образовано от фамилии. Если название рода переводить с английского (например, из бюллетеней BSA, GRIN или The Plant List), то сдвоенные гласные «ее» читаются как «и»".
Это также не имеет ни малейшего отношения к Seemannia - английский в данном случае ни при чем – название образовано от немецкой фамилии.
"Если же переводить с латинского, то в латинском языке вообще не существует сдвоенных гласных «ее», но существуют долгая гласная «ē» и краткая гласная «ĕ», обозначаемые при письме специальным знаком над соответствующей буквой".
В латинском языке вообще много чего нет из присутствующего как в древних, так и современных языках.
Например «sch» из греческого и немецкого. Тем не менее, латинское название растения, также получившего название от немецкой фамилии Scheffler, вполне произносимо: Schefflera – Шеффлера. А Schizanthus произносят в двух вариантах: Шизантус – от греческого 'schizein' или Схизантус – по правилам произношения латинского.
Так что заяление абсолютно беспочвенное, ничем не аргументированное и в корне неверное !
Но недавно попался текст о Seemannia на сайте фиалка томск ру.
Поскольку вариант названия Сееманния там назван «в корне неверным», прокомментирую это заявление
"В вольном русском переводе род этих растений иногда могут называть «Сееманния», что в корне неверно".
Автор заявления даже не осознает разницы между переводом, транскрипцией и транслитерацией. В данном случае в корне неверно и откровенно глупо вести речь о переводе на русский латинского названия, происходящего от иностранной фамилии!
"Согласно Международному кодексу ботанической номенклатуры в современной биологии принято латинское написание родового названия и видового эпитета. Если при этом приводят фамилию исследователя, то фамилия пишется в латинской транскрипции - полностью или в принятом сокращении".
Все написанное не имеет абсолютно никакого отношения к русскому названию.
"Тот же принцип применяется, когда название рода или вида образовано от фамилии. Если название рода переводить с английского (например, из бюллетеней BSA, GRIN или The Plant List), то сдвоенные гласные «ее» читаются как «и»".
Это также не имеет ни малейшего отношения к Seemannia - английский в данном случае ни при чем – название образовано от немецкой фамилии.
"Если же переводить с латинского, то в латинском языке вообще не существует сдвоенных гласных «ее», но существуют долгая гласная «ē» и краткая гласная «ĕ», обозначаемые при письме специальным знаком над соответствующей буквой".
В латинском языке вообще много чего нет из присутствующего как в древних, так и современных языках.
Например «sch» из греческого и немецкого. Тем не менее, латинское название растения, также получившего название от немецкой фамилии Scheffler, вполне произносимо: Schefflera – Шеффлера. А Schizanthus произносят в двух вариантах: Шизантус – от греческого 'schizein' или Схизантус – по правилам произношения латинского.
Так что заяление абсолютно беспочвенное, ничем не аргументированное и в корне неверное !