Нужно ли переводить названия сортов
Нужно ли переводить названия сортов
Нужно ли переводить названия сортов
Кто нибудь может объяснить, зачем переводить на русский названия сортов?
Люди! Те, кто это делает, объясните зачем? Автор дал имя цветку! Наше дело запомнить это имя, а не придумывать новую ахинею.
Совсем недавно был случай на всем известном форуме цветочном. Дама вывесила на продажу сорт Большое Перо. Кто то из покупателй заинтересовался - что за новый сорт глоксинии, фото цветения попросил. Дама вешает фото ГриНаты Наташиного же сорта НГ-Big Plum. Здорово?
Мало того, что перевели, так еще и перевели неправильно. Большое перо - Big feather.
Plum - cлива.
Кто нибудь может объяснить, зачем переводить на русский названия сортов?
Люди! Те, кто это делает, объясните зачем? Автор дал имя цветку! Наше дело запомнить это имя, а не придумывать новую ахинею.
Совсем недавно был случай на всем известном форуме цветочном. Дама вывесила на продажу сорт Большое Перо. Кто то из покупателй заинтересовался - что за новый сорт глоксинии, фото цветения попросил. Дама вешает фото ГриНаты Наташиного же сорта НГ-Big Plum. Здорово?
Мало того, что перевели, так еще и перевели неправильно. Большое перо - Big feather.
Plum - cлива.
-
- Сообщения: 476
- Зарегистрирован: 11 окт 2009, 21:03
- Награды: 10
- Откуда: Россия, Москва
Нужно ли переводить названия сортов
АЕА plume (англ.) - перо
# совокупность перьев, оперение
# хохолок, перистый гребешок
И на сайте Наташи написано именно НГ-Big Plume, т.е. перевод то верный... Только зачем это нужно было делать - я так и не поняла
А на всем известном форуме про цветение спрашивала я
# совокупность перьев, оперение
# хохолок, перистый гребешок
И на сайте Наташи написано именно НГ-Big Plume, т.е. перевод то верный... Только зачем это нужно было делать - я так и не поняла
А на всем известном форуме про цветение спрашивала я
Re: Нужно ли переводить названия сортов
А не только по ангийски, оно и по французски тож, вспомните - плюмаж, это же оттуда ноги растут.
Да, Анна, я помню, что Вы спрашивали, просто не стала озвучивать.
А с английским у меня не сильно дружба ладится...
И чего то заклинило, ведь знаю великолепно, что Наташа имела ввиду именно Перо.
(явно что - то с головой. Может быть весна?)
Да, Анна, я помню, что Вы спрашивали, просто не стала озвучивать.
А с английским у меня не сильно дружба ладится...
И чего то заклинило, ведь знаю великолепно, что Наташа имела ввиду именно Перо.
(явно что - то с головой. Может быть весна?)
Re: Нужно ли переводить названия сортов
"те кто это делает, объясните зачем?"
Я могу частично объяснить для чего, не кидайтесь тапками - только частично. Сейчас объясню. В силу особенностей своего запоминания я не запоминаю иностранные слова. Я подчеркиваю: для себя перевожу это название, так чтобы его запомнить для разговоров.
В этом частичность - я легче запоминаю, но никогда не дарю (распространяю) сорта с переводными названиями.
Своя база названий сортов с правильными названиями - и люди эти названия узнают.
Но так выставлять на продажу - полный бред.
Я могу частично объяснить для чего, не кидайтесь тапками - только частично. Сейчас объясню. В силу особенностей своего запоминания я не запоминаю иностранные слова. Я подчеркиваю: для себя перевожу это название, так чтобы его запомнить для разговоров.
В этом частичность - я легче запоминаю, но никогда не дарю (распространяю) сорта с переводными названиями.
Своя база названий сортов с правильными названиями - и люди эти названия узнают.
Но так выставлять на продажу - полный бред.
Re: Нужно ли переводить названия сортов
Я полностью согласна с профессионалами по поводу перевода названия.
Но, учитывая, что в школах не все изучали английский язык, при озвучивании сорта можно неправильно произнести да и покупатель не всегда понимает. Поэтому и прибегают к помощи русского языка. Например, вместо названия Merry Dancer я слышала и Танцующая Мэри, и Весёлая танцовщица.
а вот при написании сорта- только строго по названию (приходилось встречать коллекционера, которая английские названия писала русскими буквами и получался сорт фиалки типа Пидикюр )
Но, учитывая, что в школах не все изучали английский язык, при озвучивании сорта можно неправильно произнести да и покупатель не всегда понимает. Поэтому и прибегают к помощи русского языка. Например, вместо названия Merry Dancer я слышала и Танцующая Мэри, и Весёлая танцовщица.
а вот при написании сорта- только строго по названию (приходилось встречать коллекционера, которая английские названия писала русскими буквами и получался сорт фиалки типа Пидикюр )
-
- Администратор
- Сообщения: 16174
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 18:12
- Откуда: Netherlands, Eindhoven
Нужно ли переводить названия сортов
Название пишется Merry Dancers Иначе словосочетание не переведётся как "северное сияние".
Нужно ли переводить названия сортов
Название пишется Merry Dancers Иначе словосочетание не переведётся как "северное сияние".
Вот и отличный пример, как из-за неверного перевода названия Северное сияние стало Веселой танцовщицей. Святослав,
Я против перевода
Вот и отличный пример, как из-за неверного перевода названия Северное сияние стало Веселой танцовщицей. Святослав,
Я против перевода
-
- Консультант
- Сообщения: 1207
- Зарегистрирован: 22 дек 2010, 22:46
- Награды: 16
- Откуда: Средиземноморье
Re: Нужно ли переводить названия сортов
НЕТ НЕТ и НЕТ переводам! Название чего бы то ни было - это имя собственное! Нигде и никогда не переводится (ну разве что в личных шутливых разговорах).
Представьте, что Ваше собственные имя и фамилию будут переводить за границей. Как вам это понравится?
У нас он Курочкин, а во Франции - Petite poule, между прочим, там это выражение - почти что оскорбление.
Представьте, что Ваше собственные имя и фамилию будут переводить за границей. Как вам это понравится?
У нас он Курочкин, а во Франции - Petite poule, между прочим, там это выражение - почти что оскорбление.
-
- Почетный форумчанин
- Сообщения: 8596
- Зарегистрирован: 13 фев 2011, 03:18
- Награды: 23
- Откуда: Беларусь
Re: Нужно ли переводить названия сортов
На вопрос, вынесенный в заголовок этой темы, можно ответить однозначно и категорично - не только не нужно, а НЕЛЬЗЯ!!! .
Это международная практика и требование Кодекса ботанической номенклатуры. Поэтому любые иные суждения на сей счет безосновательны.
Если проблемы с иностранным - транслитерируйте сортовые названия, как это делают американцы с российскими сортами .
Это международная практика и требование Кодекса ботанической номенклатуры. Поэтому любые иные суждения на сей счет безосновательны.
Если проблемы с иностранным - транслитерируйте сортовые названия, как это делают американцы с российскими сортами .
Re: Нужно ли переводить названия сортов
Как почитаешь, что они с нашими фиалками делают (названия коверкают и на свой язык переводят), так при их ограниченном (по природе языка, а не по умственному развитию) словарном запасе такое получается. За державу обидно аж!
Сейчас Калгин В.Н. и некоторые наши коллекционеры пытаются настаивать на том, что бы наши названия писались в Америке нашими буквами. Мы ж их пишем? А они почему решили, что можно всё под себя перевести?
Вот Сторки приезжали, так все сорта что приобретали, по-русски буковка в буковку перерисовывали. Молодцы!
На себе всё эти переводы испытала. Приходят на выставку и говорят - хочу такой-то сорт. Ну всю голову сломаешь, чего человек просит? А это мне оказывается в переводе заявку сделали.. А ну-ка, догадайся!
Так и мы должны, не на память ссылаться переводя, а заучивать или записывать. А то по русски сорт запомнится, а по иностранному со временем забудется. И будет у нас не пойми что...
Сейчас Калгин В.Н. и некоторые наши коллекционеры пытаются настаивать на том, что бы наши названия писались в Америке нашими буквами. Мы ж их пишем? А они почему решили, что можно всё под себя перевести?
Вот Сторки приезжали, так все сорта что приобретали, по-русски буковка в буковку перерисовывали. Молодцы!
На себе всё эти переводы испытала. Приходят на выставку и говорят - хочу такой-то сорт. Ну всю голову сломаешь, чего человек просит? А это мне оказывается в переводе заявку сделали.. А ну-ка, догадайся!
Так и мы должны, не на память ссылаться переводя, а заучивать или записывать. А то по русски сорт запомнится, а по иностранному со временем забудется. И будет у нас не пойми что...
Нужно ли переводить названия сортов
Чувствую, что скоро Украину наводнит волна забавно переведенных названий ахименесов. Только что наткнулась и уже поругалась с автором объявления - ахименес Роковая женщина Человек не понимает, что будет очередная путаница типа сортов Бой подушками, Король пурпура, Шахматки, Лимонад итд.
-
- Почетный форумчанин
- Сообщения: 8596
- Зарегистрирован: 13 фев 2011, 03:18
- Награды: 23
- Откуда: Беларусь
Re: Нужно ли переводить названия сортов
А потом к нам в Беларусь приедут Фатальна Жінка, Бій Подушками - буде чергова плутанина
-
- Сообщения: 1206
- Зарегистрирован: 24 фев 2011, 10:15
- Награды: 14
- Откуда: Симферополь, Украина
Re: Нужно ли переводить названия сортов
Перевод всегда звучит бредово и он совершенно не нужен.
Чушь полная!
Чушь полная!
Re: Нужно ли переводить названия сортов
Высказанные в теме доводы о ненужности перевода совершенно понятны, с ними трудно не согласиться. В вопросах коммерции, распространения растений на рынке, тем более, когда спрос на сорта перешагнул границу страны, в которой они появились, хотя бы из уважения к авторам-создателям надо использовать наименование и написание оригинала.
В быту ситуация иная. Следует признать, что значительная часть населения любой страны не владеет иностранным языком и свой родной использует не в полной мере. Очень многим трудно и запомнить, и произнести название сорта даже, если оно транслитерировано (абракадабра получается).
Потом, очень хочется понять, почему сорт назван так, а не иначе, какой смысл и значение вкладывал автор в то или иное название. Без перевода это невозможно. Понимаю, что очень многие названия сортов проблематично перевести на другой язык: "трудно переводимая игра слов", понятная носителям языка, может стать затруднительной и для переводчиков-профессионалов. В ряде Интернет-каталогов растений втречается попытка уважительно отнестись к разным категориям пользователей: рядом с фотографией сорта дано написание на языке оригинала, в транслитерации и в переводе.
Для себя позицию в данном вопросе категорично и четко определить не могу. Я потребитель, пользуюсь тем, что сделали другие. Для меня комнатные растения - отдушина, любимое занятие, доставляющее радость, деловой жилки у себя не прослеживаю. Поэтому, наверное, ближе позиция тех, кто жаждет перевода. У себя дома длинные и трудно произносимые иностранные названия своих любимых стрептокарпусов заменяю переводом на родной язык.
В быту ситуация иная. Следует признать, что значительная часть населения любой страны не владеет иностранным языком и свой родной использует не в полной мере. Очень многим трудно и запомнить, и произнести название сорта даже, если оно транслитерировано (абракадабра получается).
Потом, очень хочется понять, почему сорт назван так, а не иначе, какой смысл и значение вкладывал автор в то или иное название. Без перевода это невозможно. Понимаю, что очень многие названия сортов проблематично перевести на другой язык: "трудно переводимая игра слов", понятная носителям языка, может стать затруднительной и для переводчиков-профессионалов. В ряде Интернет-каталогов растений втречается попытка уважительно отнестись к разным категориям пользователей: рядом с фотографией сорта дано написание на языке оригинала, в транслитерации и в переводе.
Для себя позицию в данном вопросе категорично и четко определить не могу. Я потребитель, пользуюсь тем, что сделали другие. Для меня комнатные растения - отдушина, любимое занятие, доставляющее радость, деловой жилки у себя не прослеживаю. Поэтому, наверное, ближе позиция тех, кто жаждет перевода. У себя дома длинные и трудно произносимые иностранные названия своих любимых стрептокарпусов заменяю переводом на родной язык.
Re: Нужно ли переводить названия сортов
У меня история была
Отдала маме на работу лишние детки фиалок. Потом мама пришла и говорит как красиво у них расцвела фиалка "Южная ночь".
Я в непонятках - такого сорта, да и вообще сорта в названии которого упоминались бы слова "южный" или "ночь" у меня не было. Спрашиваю, а на ярлыке что написано. Ну они когда детку пересадили, ярлычок естественно выбросили. По словесному описанию тоже не смогла опознать. Потом по фото в телефоне, я узнала сортик, оказалось Mac's Southern Springtime (G.McDonald).
Спрашиваю а с чего вы взяли, что фиалочка называется Южная ночь. Оказалось, что я как-то упомянула перевод названия (типа южная весна), а уж как запомнили так и потом и обозвали. А весь "ужасть" в том, что с этой фиалочки люди брали листики именно с названием Южная ночь. Так что теперь растут где-то Mac's Southern Springtime`чики под названием Южная ночь
Отдала маме на работу лишние детки фиалок. Потом мама пришла и говорит как красиво у них расцвела фиалка "Южная ночь".
Я в непонятках - такого сорта, да и вообще сорта в названии которого упоминались бы слова "южный" или "ночь" у меня не было. Спрашиваю, а на ярлыке что написано. Ну они когда детку пересадили, ярлычок естественно выбросили. По словесному описанию тоже не смогла опознать. Потом по фото в телефоне, я узнала сортик, оказалось Mac's Southern Springtime (G.McDonald).
Спрашиваю а с чего вы взяли, что фиалочка называется Южная ночь. Оказалось, что я как-то упомянула перевод названия (типа южная весна), а уж как запомнили так и потом и обозвали. А весь "ужасть" в том, что с этой фиалочки люди брали листики именно с названием Южная ночь. Так что теперь растут где-то Mac's Southern Springtime`чики под названием Южная ночь
-
- Сообщения: 1724
- Зарегистрирован: 30 апр 2012, 16:26
- Награды: 26
- Откуда: Луганск
Re: Нужно ли переводить названия сортов
Согласна с вашими доводами на все 100%. А как мне быть , если я учила немецкий и латынь.У меня на компьютере стоит переводчик, я ему даю задание - он переводит. Но это я для себя, что бы легче запомнить.
Re: Нужно ли переводить названия сортов
"В ряде Интернет-каталогов растений втречается попытка уважительно отнестись к разным категориям пользователей: рядом с фотографией сорта дано написание на языке оригинала, в транслитерации и в переводе"
Это единственный разумный выход. Если сложно запомнить иностранные названия, то пусть помнят русское, но в авторском переводе!!!
Мне тоже всегда интересен вопрос, а чем руководствовался селекционер, давая название сорту. Любопытство никто не отменял.
Я не занимаюсь тиражированием, но если появляются небольшие излишки и есть спрос, то естественно продаю. Но, повторяю еще раз, для тех, кто не услышал: если растение сортовое и название не утеряно, человек его получает на языке оригинала (будь он хоть хинди), написанное с точностью до малейшего значка. Это мой принцип.
А перевод лично для меня, больше никто его не видит.
Это единственный разумный выход. Если сложно запомнить иностранные названия, то пусть помнят русское, но в авторском переводе!!!
Мне тоже всегда интересен вопрос, а чем руководствовался селекционер, давая название сорту. Любопытство никто не отменял.
Я не занимаюсь тиражированием, но если появляются небольшие излишки и есть спрос, то естественно продаю. Но, повторяю еще раз, для тех, кто не услышал: если растение сортовое и название не утеряно, человек его получает на языке оригинала (будь он хоть хинди), написанное с точностью до малейшего значка. Это мой принцип.
А перевод лично для меня, больше никто его не видит.